Поделиться:
Уведомления
Очистить все

Структура официальных писем на немецком языке

admin
(@admin)
Администратор Admin
Присоединился: 6 месяцев назад
Записи: 787
Создатель темы  

Структура официальных писем на немецком языке

Официальные письма в немецком языке имеют строгую структуру, которая помогает поддерживать профессионализм и ясность в общении. Каждая часть письма имеет свою роль, и следование этим стандартам является важным для успешного делового общения.

Основные компоненты официального письма:

  1. Шапка письма (Absender und Empfänger) В официальных письмах всегда указывается информация о отправителе и получателе письма.

    • Отправитель (Absender): Включает имя, должность (если необходимо), организацию и контактные данные (телефон, e-mail).
    • Получатель (Empfänger): Включает имя, должность, организацию и адрес получателя.

    Пример:

     
    Max Mustermann
    Musterfirma GmbH
    Marketingabteilung
    Musterstraße 1
    12345 Musterstadt
    Tel.: 0123-456789
    E-Mail: max.mustermann@firma.de
  2. Дата (Datum) Дата указывается в верхней части письма, в правом верхнем углу или под адресом отправителя.

    Пример:

     
    16. November 2024
  3. Адресат (Empfängeradresse) Адресат обычно размещается ниже данных отправителя, с левой стороны письма.

    Пример:

     
     
    Sehr geehrter Herr Müller,
    Musterfirma AG
    Vertrieb
    Musterstraße 2
    67890 Beispielstadt
  4. Приветствие (Anrede) В официальных письмах используются вежливые формы обращения. Примером является "Sehr geehrter Herr" для мужчин и "Sehr geehrte Frau" для женщин, если вы не знакомы с получателем.

    Пример:

     
     
    Sehr geehrter Herr Müller,
  5. Основной текст (Hauptteil) Это основная часть письма, где вы излагаете свою просьбу, информацию или комментарии. Текст должен быть кратким, точным и логичным. Важно соблюдать вежливость, четкость и профессионализм.

    Пример:

     
     
    Ich möchte Sie darüber informieren, dass das geplante Treffen am 23. November aufgrund unerwarteter Umstände verschoben werden muss. Wir schlagen vor, dass wir einen neuen Termin vereinbaren.
  6. Заключение (Schluss) Заключение включает в себя вежливую фразу, подчеркивающую готовность к дальнейшему сотрудничеству или ожидание ответа.

    Пример:

     
     
    Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Aufmerksamkeit und hoffe auf eine baldige Rückmeldung.
  7. Подпись (Unterschrift) После текста письма идет подпись. В случае электронного письма подпись может быть как в виде отсканированного изображения, так и в виде набранного текста.

    Пример:

     
    Mit freundlichen Grüßen
    Max Mustermann
    Marketingabteilung
    Musterfirma GmbH
  8. Приложения (Anlagen) Если вы прикладываете какие-либо документы, внизу письма указывается слово "Anlage" или "Anlagen", после которого перечисляются прикрепленные файлы.

    Пример:

     
    Anhang: Angebot für Produkt X

Пример официального письма:

 
Max Mustermann
Musterfirma GmbH
Marketingabteilung
Musterstraße 1
12345 Musterstadt
Tel.: 0123-456789
E-Mail: max.mustermann@firma.de
                                                                                                  16. November 2024
 
Sehr geehrter Herr Müller,

ich möchte Sie darüber informieren, dass das geplante Treffen am 23.
November aufgrund unerwarteter Umstände verschoben werden muss. Wir schlagen vor, dass wir einen neuen Termin vereinbaren. Bitte teilen Sie mir mit, wann es Ihnen passt.
 

Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Aufmerksamkeit und hoffe auf eine baldige Rückmeldung.
 
Mit freundlichen Grüßen
 
Max Mustermann
Marketingabteilung
Musterfirma GmbH
Anhang: Angebot für Produkt X

Заключение:

Структура официального письма на немецком языке является четко регламентированной и придерживается формальностей. Правильное оформление письма помогает создать профессиональный имидж и увеличить шансы на успешное взаимодействие.


   
Цитата

0